Escritos Franceses - Benjamin Walter
en 12 cuotas de sin interés
Solo en Santiago de Chile
Comprando dentro de las próximas 23 h 30 min
¡Última disponible!

+10mil ventas
Lea+
Tienda oficial de Mercado Libre
+500 Seguidores
+10mil Productos
MercadoLíder Platinum
¡Uno de los mejores del sitio!
+10mil
Ventas concretadas
Brinda buena atención
Entrega sus productos a tiempo
Medios de pago


Características del producto
Características principales
Subtítulo del libro | No Aplica |
---|---|
Serie | No aplica |
Autor | Benjamin, Walter |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Amorrortu |
Color de la portada | No aplica |
Tapa del libro | Blanda |
Volumen del libro | No Aplica |
Tamaño de la letra | Estándar |
Con índice | No |
Año de publicación | 2012 |
Otros
Cantidad de páginas | 0 |
---|---|
Altura | 0 cm |
Ancho | 0 cm |
Peso | 0 g |
Material de la tapa del libro | Vinil |
Con páginas para colorear | No |
Con realidad aumentada | No |
Con concordancia | No |
Traductores | No Aplica |
Género del libro | Ciencias sociales |
Subgéneros del libro | No aplica |
Tipo de narración | Novela |
Versión del libro | No aplica |
Tamaño del libro | No Aplica |
Con cierre | No |
Color del canto | No aplica |
Colección del libro | No Aplica |
Edad mínima recomendada | 18 años |
Escrito en imprenta mayúscula | No |
Cantidad de libros por set | 1 |
Descripción
LIBRERÍA LEA+
Los escritos aquí reunidos corresponden al último período de la vida de Walter Benjamin: su exilio en Francia, desde 1933 hasta su suicidio en 1940, cuando no pudo obtener una visa para entrar a España. Ya se trate de los trabajos que su autor redactó en francés o de las traducciones en que colaboró directamente —como los cinco fragmentos de Infancia de Berlín—, estos textos muestran que Walter Benjamin se vio en la necesidad de modificar la expresión de su pensamiento para adaptarlo a otro idioma, que también dibujan con precisión una imagen de la rica y compleja relación que mantuvo con la lengua y la literatura francesas, de Baudelaire a Proust y de Paul Valéry a los surrealistas. Lejos de tratarse de una emigración hecha con inocencia al seno de una lengua extranjera, la cuestión radica en que el exilio forzó a Benjamin a adquirir, en la propia Francia, lo que denominó «saber de esa distancia». Para él, la regla de las equivalencias semánticas introducía la reificación en la traducción. Es por eso, además, que la transposición que llevó a cabo con algunos de sus textos resulta tan reveladora; el interés de reunirlos permite salvar, a despecho de sus imperfecciones, una forma consumada de práctica, la más lograda de la emigración literaria. En este sentido, para nosotros, las «reproducciones» de estos artículos son archivos del «presente», del «ahora» de la posibilidad del conocimiento, aplicado a su obra en Francia.
----------
¡Cuéntanos si necesitas más libros y podemos publicar un PACK A TU MEDIDA, para que AHORRES en gastos de envío! Necesitamos saber el título y autor para ver disponibilidad.
Preguntas y respuestas
¿Qué quieres saber?
Pregúntale al vendedor
Nadie ha hecho preguntas todavía.
¡Haz la primera!