official-store-logo

en 12 cuotas de sin interés

Llega gratis el martes

Solo en Santiago de Chile

Comprando dentro de las próximas 23 h 30 min

¡Última disponible!

Lea+

Tienda oficial de Mercado Libre

+500 Seguidores

+10mil Productos

MercadoLíder Platinum

¡Uno de los mejores del sitio!

+10mil

Ventas concretadas

Brinda buena atención

Entrega sus productos a tiempo

Medios de pago

Cuotas sin Tarjeta

Mercado Crédito

Tarjetas de crédito

American Express
Visa
Mastercard
Diners

Tarjetas de débito

Visa Débito
Mastercard Débito

Características del producto

Características principales

Subtítulo del libro
No Aplica
Serie
No aplica
Autor
Benjamin, Walter
Idioma
Español
Editorial del libro
Amorrortu
Color de la portada
No aplica
Tapa del libro
Blanda
Volumen del libro
No Aplica
Tamaño de la letra
Estándar
Con índice
No
Año de publicación
2012

Otros

Cantidad de páginas
0
Altura
0 cm
Ancho
0 cm
Peso
0 g
Material de la tapa del libro
Vinil
Con páginas para colorear
No
Con realidad aumentada
No
Con concordancia
No
Traductores
No Aplica
Género del libro
Ciencias sociales
Subgéneros del libro
No aplica
Tipo de narración
Novela
Versión del libro
No aplica
Tamaño del libro
No Aplica
Con cierre
No
Color del canto
No aplica
Colección del libro
No Aplica
Edad mínima recomendada
18 años
Escrito en imprenta mayúscula
No
Cantidad de libros por set
1

Descripción

LIBRERÍA LEA+


Los escritos aquí reunidos corresponden al último período de la vida de Walter Benjamin: su exilio en Francia, desde 1933 hasta su suicidio en 1940, cuando no pudo obtener una visa para entrar a España. Ya se trate de los trabajos que su autor redactó en francés o de las traducciones en que colaboró directamente —como los cinco fragmentos de Infancia de Berlín—, estos textos muestran que Walter Benjamin se vio en la necesidad de modificar la expresión de su pensamiento para adaptarlo a otro idioma, que también dibujan con precisión una imagen de la rica y compleja relación que mantuvo con la lengua y la literatura francesas, de Baudelaire a Proust y de Paul Valéry a los surrealistas. Lejos de tratarse de una emigración hecha con inocencia al seno de una lengua extranjera, la cuestión radica en que el exilio forzó a Benjamin a adquirir, en la propia Francia, lo que denominó «saber de esa distancia». Para él, la regla de las equivalencias semánticas introducía la reificación en la traducción. Es por eso, además, que la transposición que llevó a cabo con algunos de sus textos resulta tan reveladora; el interés de reunirlos permite salvar, a despecho de sus imperfecciones, una forma consumada de práctica, la más lograda de la emigración literaria. En este sentido, para nosotros, las «reproducciones» de estos artículos son archivos del «presente», del «ahora» de la posibilidad del conocimiento, aplicado a su obra en Francia.

----------

¡Cuéntanos si necesitas más libros y podemos publicar un PACK A TU MEDIDA, para que AHORRES en gastos de envío! Necesitamos saber el título y autor para ver disponibilidad.

Preguntas y respuestas

¿Qué quieres saber?

Pregúntale al vendedor

Nadie ha hecho preguntas todavía.

¡Haz la primera!